Требования к подаче и оформлению рукописей публикаций

Требования к подачи рукописей публикаций

  1. Статьи следует направлять в электронном виде в Редакцию журнала «Культура и технологии» на официальный адрес электропочты (cat@corp.ifmo.ru).
  2. Рукописи принимаются лишь при условии, что в настоящее время они не рассматриваются для публикации в другом издании, не размещались на ресурсах сети Интернет и не были опубликованы ранее.
  3. Авторы гарантируют, что их рукописи являются оригинальной работой, не содержащей элементов плагиата и недобросовестного заимствования.
  4. Авторы должны уведомить Редакцию о наличии любых конфликтов интересов.
  5. Авторы должны чётко указать все источники, используемые в их тексте.
  6. Авторы несут ответственность за подбор и достоверность сведений, изложенных в статьях, цитатах, данных исследований и т.д.
  7. Авторы должны сообщать о любых ошибках, которые они обнаружат в своей рукописи после публикации. 
  8. Подаваемая рукопись должна быть оформлена в представленном на сайте шаблоне с использованием встроенных стилей.
  9. Дополнительные (в том числе мультимедийные) материалы либо прилагаются в письме с рукописью, либо, в случае большого размера файлов, присылается ссылка для их скачивания.

Требования к оформлению метаданных и рукописей публикаций

Для оформления статьи необходимо использовать шаблон, который доступен для скачивания на сайте журнала «Культура и технологии» (http://cat.ifmo.ru):

1. Структура рукописи статьи для подачи в журнал

  • Блок 1 — на  языке статьи: название статьи, сведения об авторах, аннотация и список ключевых слов;
  • Блок 2 — полный текст статьи на одном из языков, допускаемых для публикации в журнале.
  • Блок 3 (только для рукописей статей, представляемых на русском языке) — список литературы на русском языке (название «Литература»), оформленный по ГОСТ Р 7.0.5-2008 (факультативен для  иностранных авторов).
  • Блок 4 — список литературы в романском алфавите (транслитерация + перевод) (название “References”).
  • Блок 5 — название статьи, сведения об авторах, аннотация и список ключевых слов на английском языке (только для рукописей статей, представляемых на русском языке)

2. Заглавия рукописей статей

  • В заглавиях должны использоваться  только общепринятые сокращения.
  • В переводе на английский язык не должно быть транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия.
  • В заглавиях недопустимо использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.

3. Фамилии авторов

При транслитерации имен авторов следует придерживаться  авторского варианта написания.

4. Наименования организаций

  • При переводе следует использовать полное официальное название организации.
  • Аббревиатуру допускаются применять только вместе с полным названием организации.
  • Преамбулы и названия к названиям не переводятся, а транслитерируюся, например ФГУП, Учреждение РАН и т.п.
  • Следует обязательно указывать полный юридический  адрес. Все адресные сведения, кроме наименования улицы, должны быть представлены на английском языке, в т.ч. город и страна. Наименование улицы дается транслитерацией.

Пример:

На русском языке:

ФГБОУ ВПО Российский университет дружбы народов Минобрнауки России

На английском языке:

FGBOU VPO Peoples’ Friendship University of Russia

5. Авторские резюме (аннотации)

Качество англоязычных аннотаций оценивается по содержанию (насколько полно и понятно изложено содержание статьи), объему и языку.

Авторские резюме на английском языке не должны быть калькой русских.

Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований. Зарубежные специалисты оценивают публикацию по аннотации, определяют свой интерес к работе российского ученого, могут использовать ее в своей публикации и сделать на нее ссылку, открыть дискуссию с автором, запросить полный текст и т.д.

Аннотация к статье (авторское резюме) призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации и может публиковаться самостоятельно, в отрыве от основного текста и, следовательно, должна быть понятной без обращения к самой публикации.

Авторские резюме (аннотации) должны быть:

  • информативными (не содержать общих слов);
  • оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом);
  • содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
  • структурированными (следовать логике описания результатов в статье); структурированное резюме хорошо, но не обязательно. Оно оправданно в журналах естественнонаучной, медицинской тематики, а в экономических, гуманитарных журналах не обязательно;
  • «англоязычными» (написаны качественным английским языком);
  • компактными (объем текста авторского резюме определяется содержанием публикации (объемом сведений, их научной ценностью и/или практическим значением), но не менее 100—250 слов (для русскоязычных публикаций — предпочтительнее больший объем).
  • Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте авторского резюме.
  • В авторском резюме не делаются ссылки на номер публикации в списке литературы к статье.

6. Список ключевых слов

Рукописи должны сопровождаться несколькими ключевыми словами или словосочетаниями, отражающими основную тематику статьи и облегчающими классификацию работы в компьютерных поисковых системах. Ключевые слова перечисляются через запятую. В конце перечисления ставится точка. Размер ключевого словосочетания не может быть больше 100 знаков, включая пробелы (ограничение для e-library).

7. Мультимедийные и дополнительные материалы

Для подаваемых в журнал мультимедийных статей необходимо выполнить ряд требований. Основными требованиями является список принимаемых файлов, которые будут размещены в мультимедийной статье, представляемой на сайте журнала в виде размеченного гипертекста (HTML). В журнал принимаются файлы следующих форматов:

Изображения.

Форматы файлов: JPG, GIF, PNG.

Рекомендуем оптимизировать изображения для представления в Web. Иначе при загрузке будет происходить программная оптимизация.

Видео.

Форматы файлов: mp4-контейнер.

Video-codec h264 (part 10), audio-codec AAC (mp4a), частота кадров 25, 30, развертка прогрессивная, соотношение сторон кадра 16:9, 4:3.

Предпочтительный размер кадра : 576p (720x576, 704x576) (4:3), 480p (640x480) (4:3), 1080p (1920x1080) (16:9), 720p (1280x720) (16:9), 540p (960х540) (16:9), 360p (640х360) (16:9).

Анимация.

Форматы файлов: SWF.

Возможно использование интерактивного представления. Однако необходимо учитывать, что не все системы поддерживают воспроизведение этого формата в браузерах.

Звук.

Форматы файлов: mp3-контейнер.

Моно/Стерео. Битрейт не более 192kHz

Видео 360.

Форматы файлов: mp4-контейнер,

Video-codec h264 (part 10), audio-codec AAC (mp4a), частота кадров 25, 30, развертка прогрессивная, соотношение сторон кадра 2:1.

Предпочтительный размер кадра: 4K (3840х1920)

3D-модели.

Форматы файлов: DWF.

Виртуальная реальность (VirtualReality).

Форматы файлов: откомпилированная сцена (или проект) для платформы WebGL.

Все подаваемые мультимедийные материалы рекомендуем оптимизировать для представления в пространстве Web.Рукописи мультимедийных статей необходимо также оформить в соответствии с предлагаемым шаблоном. Помимо представления статей на сайте в HTML-формате, они будут свёрстаны и представлены на сайте журнала в формате PDF. Для представления в этом формате в тексты статей вместо мультимедийных файлов необходимо разместить их иллюстрации по правилам, представленным в оформлении шаблона. При окончательной вёрстке к иллюстрациям будут добавлены ссылки на соответствующие мультимедийные, размещённые в HTML-статье.

8. Списки литературы / References (списки литературы в латинице)

При оформлении списков необходимо включать в статьи два четко разделенных озаглавленных списка пристатейной литературы:

1) список, содержащий ссылки в оригинальном написании, оформленный по ГОСТ Р 7.0.5-2008 (для e-library); с той разницей, что вместо знаков "точка" и "тире" , разделяющие области библиографического описания, ставят точку (п. 4.9.1 ГОСТа 7.0.5-2008). Примеры  оформления:

Вопр. философии. 1992. № 10. С. 76—86.

Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. 175 с.

2) переводной (транслитерированный) список литературы (Reference) для международных баз цитирования. Название списка литературы должно быть на английском языке: Reference.

В тексте ссылки на источники указываются в квадратных скобках.

Примеры:

[1] – ссылка на один источник (как правило, без цитирования);

[1, 2] – ссылка на несколько источников перечисляется через запятую. Если указывается более двух источников, то ставится диапазон – [4-7];

[4, с. 16] – при цитировании через запятую после номера источника указываются номера страниц, на которых расположена цитата.

Список литературы (References) приводится полностью отдельным блоком, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.

Для того, чтобы все авторы публикации были учтены в системе, необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п.

Для русскоязычных статей из журналов требуется следующий вариант структуры библиографической ссылки (см. пример ниже):

 Авторы (транслитерация). Название статьи в транслитерированном варианте [Перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) (перевод названия источника на английский язык, выходные данные с обозначениями на английском языке).

 

Существует ряд правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикациями ссылок в журнале. К таким правилам можно отнести:

1) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо;

2) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников;

3) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания — город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;

4) перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;

5) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник.

 

Ниже приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.

Описание статьи из журналов:

Zagurenko, A.G., Korotovskikh, V.A., Kolesnikov, A.A., Timonov, A.V., Kardymon, D.V. (2008). Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo — [Oil Industry]. No. 11. 54—57.

Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan, V., Lepkoswka-White, E., Rao, B.P. (1999). Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication. Vol. 5. No. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/ (Accessed date: 28/4/2011).

Borisov, N., Smolin, A., Stolyarov, D., Scherbakov, P., Trushin, V. (2016). The opportunities of applying the 360° Video Technology to the presentation of cultural events. International Culture & Technology Studies. Vol. 1, No. 1. 1-15.  Available at: http://8.u0140671.z8.ru/en/2016/v1-i1/23  (access date: 14/5/2016).

Описание статьи c DOI:

Zhang, Z., Zhu, D. (2008). Experimental research on the localized electrochemical micromachining. Russian Journal of Electrochemistry. Vol. 44. No. 8. 926-930. DOI: 10.1134/S1023193508080077.

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

Astakhov, M.V., Tagantsev, T.V. (2006). Eksperimental'noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal'-kompozit» [Experimental study of the strength of joints “steel-composite”]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”]. No. 593. pp. 125—130.

Описание материалов конференций:

Usmanov, T.S., Gusmanov, A.A., Mullagalin, I.Z., Muhametshina, R.Ju., Chervyakova, A.N., Sveshnikov, A.V. (2007). Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow. 267—272.

Описание книги (монографии, сборники):

Nenashev, M.F. (1993). Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow. Krom Publ.1993. 221 p.

Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From disaster to rebirth: the causes and consequences of the destruction of the Soviet Union]. Moscow. HSE Publ. (1999). 381 p.

Lindorf, L.S., Mamikoniants, L.G., eds. (1972). Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow. Energiia Publ. 352 p.

Описание интернет-ресурса:

APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed date: 5/2/2011).

Pravila Tsitirovaniya Istochnikov (Rules for the Citing of Sources) Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed date: 7/2/2011).

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Semenov, V.I. (2003). Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow. 272 p.

Описание ГОСТа:

GOST 8.586.5–2005. (2007). Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 — 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ. 10 p.

Приложение. Транслитерация

Представление русскоязычного текста (кириллицы) по различным правилам транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе Scopus. Поэтому важно выбрать и придерживаться какой-либо одной или двух наиболее распространенных систем. Если посмотреть на словарь российских авторов в Scopus, то можно выделить, по крайней мере, четыре наиболее часто используемых системы транслитерации. Все эти варианты необходимо учитывать при поиске публикаций и ссылок авторов, организаций и названий журналов, транслитерируемых с кириллицы.

На сайте http://www.translit.ru можно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

Для транслитерации литературы следует пользоваться вариантами без обозначений твердого и мягкого знака.

Требования подготовлены на основании нижеперечисленных источников.

1. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: Методические рекомендации. М., 2012.

2. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам: Рекомендации эксперта БД SCOPUS. M., 2013.

3. Кириллова О.В., Диментов А.В. Индекс цитирования Scopus: критерии отбора журналов и перспективы включения российской экономической периодики // Вестник финансового университета. 2013. № 4. С. 90-107. URL: http://www.elsevierscience.ru/files/VFU_4_2013_0609_2.pdf (дата обращения: 13.07.2014).

 

Русский