Требования к подаче рукописей публикаций
- Статьи следует направлять в электронном виде в Редакцию журнала «Культура и технологии» на официальный адрес электропочты (cat@corp.ifmo.ru).
- Рукописи принимаются лишь при условии, что в настоящее время они не рассматриваются для публикации в другом издании, не размещались на ресурсах сети Интернет и не были опубликованы ранее.
- Авторы гарантируют, что их рукописи являются оригинальной работой, не содержащей элементов плагиата и недобросовестного заимствования.
- Авторы должны уведомить Редакцию о наличии любых конфликтов интересов.
- Авторы должны чётко указать все источники, используемые в их тексте.
- Авторы несут ответственность за подбор и достоверность сведений, изложенных в статьях, цитатах, данных исследований и т.д.
- Авторы должны сообщать о любых ошибках, которые они обнаружат в своей рукописи после публикации.
- Подаваемая рукопись должна быть оформлена в представленном на сайте шаблоне с использованием встроенных стилей.
- Дополнительные (в том числе мультимедийные) материалы либо прилагаются в письме с рукописью, либо, в случае большого размера файлов, присылается ссылка для их скачивания.
Требования к оформлению метаданных и рукописей публикаций
Для оформления статьи необходимо использовать шаблон, который доступен для скачивания на сайте журнала «Культура и технологии» (http://cat.ifmo.ru):
1. Структура рукописи статьи для подачи в журнал
- Блок 1 — на языке статьи: название статьи, сведения об авторах, аннотация и список ключевых слов;
- Блок 2 — полный текст статьи на одном из языков, допускаемых для публикации в журнале.
- Блок 3 (только для рукописей статей, представляемых на русском языке) — список литературы на русском языке (название «Литература»), оформленный по ГОСТ Р 7.0.5-2008 (факультативен для иностранных авторов).
- Блок 4 — список литературы в романском алфавите (транслитерация + перевод) (название “References”).
- Блок 5 — название статьи, сведения об авторах, аннотация и список ключевых слов на английском языке (только для рукописей статей, представляемых на русском языке)
2. Заглавия рукописей статей
- В заглавиях должны использоваться только общепринятые сокращения.
- В переводе на английский язык не должно быть транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия.
- В заглавиях недопустимо использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.
3. Фамилии авторов
При транслитерации имен авторов следует придерживаться авторского варианта написания.
4. Наименования организаций
- При переводе следует использовать полное официальное название организации.
- Аббревиатуру допускаются применять только вместе с полным названием организации.
- Преамбулы и названия к названиям не переводятся, а транслитерируюся, например ФГУП, Учреждение РАН и т.п.
- Следует обязательно указывать полный юридический адрес. Все адресные сведения, кроме наименования улицы, должны быть представлены на английском языке, в т.ч. город и страна. Наименование улицы дается транслитерацией.
Пример:
На русском языке:
ФГБОУ ВПО Российский университет дружбы народов Минобрнауки России
На английском языке:
FGBOU VPO Peoples’ Friendship University of Russia
5. Авторские резюме (аннотации)
Качество англоязычных аннотаций оценивается по содержанию (насколько полно и понятно изложено содержание статьи), объему и языку.
Авторские резюме на английском языке не должны быть калькой русских.
Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований. Зарубежные специалисты оценивают публикацию по аннотации, определяют свой интерес к работе российского ученого, могут использовать ее в своей публикации и сделать на нее ссылку, открыть дискуссию с автором, запросить полный текст и т.д.
Аннотация к статье (авторское резюме) призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации и может публиковаться самостоятельно, в отрыве от основного текста и, следовательно, должна быть понятной без обращения к самой публикации.
Авторские резюме (аннотации) должны быть:
- информативными (не содержать общих слов);
- оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом);
- содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
- структурированными (следовать логике описания результатов в статье); структурированное резюме хорошо, но не обязательно. Оно оправданно в журналах естественнонаучной, медицинской тематики, а в экономических, гуманитарных журналах не обязательно;
- «англоязычными» (написаны качественным английским языком);
- компактными (объем текста авторского резюме определяется содержанием публикации (объемом сведений, их научной ценностью и/или практическим значением), но не менее 100—250 слов (для русскоязычных публикаций — предпочтительнее больший объем).
- Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте авторского резюме.
- В авторском резюме не делаются ссылки на номер публикации в списке литературы к статье.
6. Список ключевых слов
Рукописи должны сопровождаться несколькими ключевыми словами или словосочетаниями, отражающими основную тематику статьи и облегчающими классификацию работы в компьютерных поисковых системах. Ключевые слова перечисляются через запятую. В конце перечисления ставится точка. Размер ключевого словосочетания не может быть больше 100 знаков, включая пробелы (ограничение для e-library).
7. Мультимедийные и дополнительные материалы
Для подаваемых в журнал мультимедийных статей необходимо выполнить ряд требований. Основными требованиями является список принимаемых файлов, которые будут размещены в мультимедийной статье, представляемой на сайте журнала в виде размеченного гипертекста (HTML). В журнал принимаются файлы следующих форматов:
Изображения.
Форматы файлов: JPG, GIF, PNG.
Рекомендуем оптимизировать изображения для представления в Web. Иначе при загрузке будет происходить программная оптимизация.
Видео.
Форматы файлов: mp4-контейнер.
Video-codec h264 (part 10), audio-codec AAC (mp4a), частота кадров 25, 30, развертка прогрессивная, соотношение сторон кадра 16:9, 4:3.
Предпочтительный размер кадра : 576p (720x576, 704x576) (4:3), 480p (640x480) (4:3), 1080p (1920x1080) (16:9), 720p (1280x720) (16:9), 540p (960х540) (16:9), 360p (640х360) (16:9).
Анимация.
Форматы файлов: SWF.
Возможно использование интерактивного представления. Однако необходимо учитывать, что не все системы поддерживают воспроизведение этого формата в браузерах.
Звук.
Форматы файлов: mp3-контейнер.
Моно/Стерео. Битрейт не более 192kHz
Видео 360.
Форматы файлов: mp4-контейнер,
Video-codec h264 (part 10), audio-codec AAC (mp4a), частота кадров 25, 30, развертка прогрессивная, соотношение сторон кадра 2:1.
Предпочтительный размер кадра: 4K (3840х1920)
3D-модели.
Форматы файлов: DWF.
Виртуальная реальность (VirtualReality).
Форматы файлов: откомпилированная сцена (или проект) для платформы WebGL.
Все подаваемые мультимедийные материалы рекомендуем оптимизировать для представления в пространстве Web.Рукописи мультимедийных статей необходимо также оформить в соответствии с предлагаемым шаблоном. Помимо представления статей на сайте в HTML-формате, они будут свёрстаны и представлены на сайте журнала в формате PDF. Для представления в этом формате в тексты статей вместо мультимедийных файлов необходимо разместить их иллюстрации по правилам, представленным в оформлении шаблона. При окончательной вёрстке к иллюстрациям будут добавлены ссылки на соответствующие мультимедийные, размещённые в HTML-статье.
8. Списки литературы / References (списки литературы в латинице)
При оформлении списков необходимо включать в статьи два четко разделенных озаглавленных списка пристатейной литературы:
1) список, содержащий ссылки в оригинальном написании, оформленный по ГОСТ Р 7.0.5-2008 (для e-library); с той разницей, что вместо знаков "точка" и "тире" , разделяющие области библиографического описания, ставят точку (п. 4.9.1 ГОСТа 7.0.5-2008). Примеры оформления:
Вопр. философии. 1992. № 10. С. 76—86.
Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. 175 с.
2) переводной (транслитерированный) список литературы (Reference) для международных баз цитирования. Название списка литературы должно быть на английском языке: Reference.
В тексте ссылки на источники указываются в квадратных скобках.
Примеры:
[1] – ссылка на один источник (как правило, без цитирования);
[1, 2] – ссылка на несколько источников перечисляется через запятую. Если указывается более двух источников, то ставится диапазон – [4-7];
[4, с. 16] – при цитировании через запятую после номера источника указываются номера страниц, на которых расположена цитата.
Список литературы (References) приводится полностью отдельным блоком, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.
Для того, чтобы все авторы публикации были учтены в системе, необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п.
Для русскоязычных статей из журналов требуется следующий вариант структуры библиографической ссылки (см. пример ниже):
Авторы (транслитерация). Название статьи в транслитерированном варианте [Перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) (перевод названия источника на английский язык, выходные данные с обозначениями на английском языке).
Существует ряд правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикациями ссылок в журнале. К таким правилам можно отнести:
1) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо;
2) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников;
3) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания — город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;
4) перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;
5) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник.
Ниже приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.
Описание статьи из журналов:
Zagurenko, A.G., Korotovskikh, V.A., Kolesnikov, A.A., Timonov, A.V., Kardymon, D.V. (2008). Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo — [Oil Industry]. No. 11. 54—57.
Описание статьи из электронного журнала:
Swaminathan, V., Lepkoswka-White, E., Rao, B.P. (1999). Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication. Vol. 5. No. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/ (Accessed date: 28/4/2011).
Borisov, N., Smolin, A., Stolyarov, D., Scherbakov, P., Trushin, V. (2016). The opportunities of applying the 360° Video Technology to the presentation of cultural events. International Culture & Technology Studies. Vol. 1, No. 1. 1-15. Available at: http://8.u0140671.z8.ru/en/2016/v1-i1/23 (access date: 14/5/2016).
Описание статьи c DOI:
Zhang, Z., Zhu, D. (2008). Experimental research on the localized electrochemical micromachining. Russian Journal of Electrochemistry. Vol. 44. No. 8. 926-930. DOI: 10.1134/S1023193508080077.
Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)
Astakhov, M.V., Tagantsev, T.V. (2006). Eksperimental'noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal'-kompozit» [Experimental study of the strength of joints “steel-composite”]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”]. No. 593. pp. 125—130.
Описание материалов конференций:
Usmanov, T.S., Gusmanov, A.A., Mullagalin, I.Z., Muhametshina, R.Ju., Chervyakova, A.N., Sveshnikov, A.V. (2007). Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow. 267—272.
Описание книги (монографии, сборники):
Nenashev, M.F. (1993). Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow. Krom Publ.1993. 221 p.
Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From disaster to rebirth: the causes and consequences of the destruction of the Soviet Union]. Moscow. HSE Publ. (1999). 381 p.
Lindorf, L.S., Mamikoniants, L.G., eds. (1972). Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow. Energiia Publ. 352 p.
Описание интернет-ресурса:
APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed date: 5/2/2011).
Pravila Tsitirovaniya Istochnikov (Rules for the Citing of Sources) Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed date: 7/2/2011).
Описание диссертации или автореферата диссертации:
Semenov, V.I. (2003). Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow. 272 p.
Описание ГОСТа:
GOST 8.586.5–2005. (2007). Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 — 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ. 10 p.
Приложение. Транслитерация
Представление русскоязычного текста (кириллицы) по различным правилам транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе Scopus. Поэтому важно выбрать и придерживаться какой-либо одной или двух наиболее распространенных систем. Если посмотреть на словарь российских авторов в Scopus, то можно выделить, по крайней мере, четыре наиболее часто используемых системы транслитерации. Все эти варианты необходимо учитывать при поиске публикаций и ссылок авторов, организаций и названий журналов, транслитерируемых с кириллицы.
На сайте http://www.translit.ru можно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.
Для транслитерации литературы следует пользоваться вариантами без обозначений твердого и мягкого знака.
Требования подготовлены на основании нижеперечисленных источников.
1. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: Методические рекомендации. М., 2012.
2. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам: Рекомендации эксперта БД SCOPUS. M., 2013.
3. Кириллова О.В., Диментов А.В. Индекс цитирования Scopus: критерии отбора журналов и перспективы включения российской экономической периодики // Вестник финансового университета. 2013. № 4. С. 90-107. URL: http://www.elsevierscience.ru/files/VFU_4_2013_0609_2.pdf (дата обращения: 13.07.2014).